woensdag 30 juli 2014

Erogene gedichten


POÉSIE ERÓTIQUE DU XVIe SIÈCLE
(POESÍA ERÓTICA DEL SIGLO XVI)
Retrato de Pierre de Ronsard
Pierre de Ronsard

JE TE SALUE, …
¡YO TE SALUDO,…
Je te salue, ô vermeillette fente Qui vivement entre ces flancs reluis;
Je te salue, ô bienheuré pertuis,
Qui rend ma vie heureusement contente!

C'est toi qui fais que plus ne me tourmente

L'archer volant qui causait mes ennuis;
T'ayant tenu seulement quatre nuits,
Je sens ma force en moi déjà plus lente.

Ô petit trou, trou mignard, trou velu,

D'un poil follet mollement crêpelu,
Qui à ton gré domptes les plus rebelles:

Tous verts galants devraient, pour t'honnorer,

À beaux genoux te venir adorer,
Tenant au poing leurs flambantes chandelles!
¡Yo te saludo, oh rajita bermeja, Que entre estos flancos vivamente fulguras,
¡Yo te saludo, venturosa angostura,
Que contenta y feliz mi vida dejas!

Es por ti que ya más no me atormenta

El volante arquero que causó mis penas;
Sólo cuatro noches te he tenido apenas,
Y siento que mi fuerza es hoy más lenta.

¡Ay, hoyito, hermoso hueco velloso,

Que con tu vello suavemente rizoso,
A las más rebeldes domas como anhelas:

Todo galán lozano, para honrarte,

Debería de hinojos adorarte,
Teniendo en mano, ardiente, su candela.

(© Traducción: Sonia Mabel Yebara)
ODE À SA MAISTRESSE
ODA A SU QUERIDA
Quand au temple nous serons Agenouillés, nous ferons
Les devots selon la guise
De ceus qui pour loüer Dieu,
Humbles se courbent au lieu
Le plus secret de l'eglise.

Mais quand au lit nous serons

Entrelassés, nous ferons
Les lascifs, selon les guises
Des amans, qui librement
Pratiquent folatrement
Dans les dras cent mignardises.

Pourquoi donque, quand je veus

Ou mordre tes beaus cheveus,
Ou baiser ta bouche aimée,
Ou tatonner ton beau sein,
Contrefais-tu la nonnain
Dedans un cloistre enfermée?

Pour qui gardes-tu tes yeus,

Et ton sein delicieus,
Ta joüe & ta bouche belle?
En veus-tu baiser Pluton
La-bas, apres que Caron
T'aura mise en sa nacelle?

Apres ton dernier trespas

Gresle, tu n'auras là bas
Qu'une bouchette blesmie:
Et quand mort je te verrois
Aus ombres je n'avuorois
Que jadis tu fus m'amie.

Ton test n'aura plus de peau,

Et ton visage si beau
N'aura venes ny arteres,
Tu n'auras plus que les dens,
Telles qu'on les voit dedans
Les testes des cimeteres.

Donque, tandis que tu vis,

Change, maistresse, d'avis,
Et ne m'espargne ta bouche:
Incontinent tu mourras,
Lors tu te repentiras
De m'avoir esté farouche.

Ah je meurs, ah baise moi,

Ah maistresse approche toi,
Tu fuis come fan qui tremble,
Au moins soufre que ma main
S'esbate un peu dans ton sein,
Ou plus bas si bon te semble.
Mientras en el templo estemos Arrodillados, nos haremos
Los devotos, siguiendo el modo
De los que a Dios van a alabar,
Inclinados en el lugar
De la iglesia el más remoto.

Pero cuando en el lecho estemos

Entrelazados, nos haremos
Los lascivos, en el estilo
De los amantes, que retozan
Libres en la cama, y allí gozan
Cuando se hacen cien cumplidos.

¿Por qué, entonces, cuando quiero

O morder tu hermoso pelo,
O besar tu boca amada,
O acariciar tu bello seno,
Te haces la monja como siendo
En un convento encerrada?

¿Para quién guardas estos ojos

Y tus senos deliciosos,
Tu bella boca y tus mejillas?
¿Deseas besar a Plutón
Cuando allí tan lejos Carón
Te haya llevado en su barquilla?

Endeble, después de tu muerte

Sólo tendrás allende en suerte,
Una boquita desvaída:
Y estando muerta te veré
Mas a las sombras no diré
Que antaño fuiste mi querida.

Sin piel será ya tu figura,

Y de este rostro y su hermosura,
Ya ni las venas quedarán.
Sólo dientes tendrás apenas,
Como se ve en las calaveras
Que en el cementerio están.

Por eso, mientras tengas vida

Cambia de parecer, querida,
Y no me escatimes tu boca:
Incontinente morirás,
Entonces te arrepentirás,
Por haberme sido hosca.

¡Ah, que desfallezco; ah, bésame!

¡Ah, querida mía, acércate!
Huyes cual cervato pequeño,
Sufre que al menos se solace
Mi mano un tanto entre tus senos,
O más abajo, si te place.

(© Traducción: Sonia Mabel Yebara)


Retrato de Étienne Jodelle
Étienne Jodelle

TOUCHE DE MAIN MIGNONNE…
TOCA CON GRACIOSA MANO…
Touche de main mignonne, fretillarde, Sur l'Instrument le plus doux en amour,
Qui peut chasser la plaintive clamour,
Sous un accord de plaisance gaillarde,

Et, au tenter d'une ruse pillarde,

Pince et blandit mainte corde à l'entour,
En l'animant d'agile brusque tour,
Par la vertu de sa voix babillarde.

Assez, assez, pour jouir à plaisir

Et commencer me tente le desir:
Tiens la mesure, ou sur mon Luth fredonne

Les doux accords des accordants débats;

Ce temps pendant, du pouvoir que me donne
Le long repos, je fournirai le bas.
Toca con graciosa mano, vivaz, El Instrumento más dulce en amor,
Que puede ahuyentar el triste clamor,
Con su alegre armonía eficaz.

Y si te tienta un ardid de ladrona

Usa y puntea las cuerdas vecinas,
Pues la virtud de su voz parlanchina,
En rápida acción anima y entona.

¡Basta ya! Por libremente gozar

El deseo me tienta a comenzar:
Guarda el compás, o con mi Laúd canta

Dulces acordes de acordados trabajos;

Mientras, por el poder que me adelanta
El largo reposo, yo pondré el bajo.

(© Traducción: Sonia Mabel Yebara)


Marc Antoine de Papillon

ÇA, JE VEUX FOURNILLER…
¡VAMOS! YO QUIERO ENHORNAR…
Ça, je veux fourniller en ton joli fourneau; Car j'ai de quoi éteindre et allumer la flamme,
Je vous veux chatouiller jusqu'au profond de l'âme
Et vous faire mourir avec un bon morceau.

Ma petonne, inventons un passe-temps nouveau.

Le chantre ne vaut rien qui ne dit qu'une gamme,
Faites donc le seigneur et je ferai la dame,
Serrez, poussez, entrez, et retirez tout beau.

Je remuerai à bonds d'une vitesse ardente,

Nos pieds entrelacés, notre bouche baisante:
La langue frétillarde ira s'entre-moillant.

Jouons assis, debout, à côté, par-derrière, -

Non à l'italienne, -et toujours babillant:
Cette diversité est plaisante à Cythère.
¡Vamos! Yo quiero enhornar en tu horno hermoso;Pues tengo con qué prender y ahogar la llama,
Quiero acariciarte en lo más hondo del alma,
Y quiero hacerte morir con un buen trozo.

Chiquita, creemos un nuevo pasatiempo.

Nada vale el cantor que sólo dice una gama,
Haced, pues, de señor, y yo seré la dama,
Aprieta, avanza, entra y sale con tiento.

Yo me moveré con ardiente salto apriesa,

Juntos nuestros pies, nuestra boca que se besa:
La lengua inquieta entre los dos se irá mojando.

Juguemos parados, de lado, por detrás,

-No a la italiana- y siempre conversando:
A Citerea place esta diversidad.

(© Traducción: Sonia Mabel Yebara)